No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 2

джвармайртасйа йатхгада сат
нидгха-дагдхасйа йатх химмбха
кудеха-мнхи-видаша-дше
брахман вачас те ’мтам аушадха ме

джвара — жаром; майа — болезнью; ртасйа — расстроенного; йатх — как; агадам — лекарство; сат — верное; нидгха-дагдхасйа—иссушенного палящим солнцем; йатх—как; хима-амбха— ледяная вода; ку-деха—в этом теле, состоящем из материи и полном нечистот (кала, мочи и пр.); мна—гордости; ахи—змеей; видаша—ужалено; дше—того, чье зрение; брахман—о лучший из брахманов; вача—слова; те—твои; амтам—нектар; аушадхам—лекарство; ме—для меня.

О лучший из брахманов, мое тело — вместилище нечистот, а взор мой помутился, оттого что меня ужалила змея гордыни. Я тяжело болен, ибо смотрю на все с материальной точки зрения. Но твои наставления, подобные чудодейственному эликсиру, способны умерить мой жар, так же как холодная вода приносит облегчение путнику, измученному зноем.

Тело обусловленной души представляет собой вместилище всевозможных нечистот: костей, крови, мочи, испражнений и пр. И тем не менее даже самые умные люди этого мира думают: «Я — не более чем сочетание всех этих компонентов». Почему бы им тогда не взять эти столь доступные компоненты и не сделать из них других умных людей? Такие представления о жизни больше подходят животному, чем человеку. Сейчас под влиянием телесных представлений весь мир превращается в ад, и порядочный человек уже не находит себе здесь места. В этой связи наставления, которые Джада Бхарата дал царю Рахугане, представляют огромную ценность. Они подобны эликсиру, исцеляющему от змеиного укуса. Мудрость Вед избавляет человека от страданий, так же как прохладная вода снимает усталость путника, измученного зноем.

« Previous Next »