ТЕКСТ 14
йо ’сау твай кара-сароджа-хата патаго
дикшу бхраман бхрамата эджайате ’кшиӣ ме
мукта на те смараси вакра-джа-варӯтха
кашо ’нило харати лампаа эша нӣвӣм
йа—который; асау—тот; твай—тобой; кара-сароджа—лотосоподобной ладонью; хата—ударяемый; патага—мяч; дикшу—во все стороны; бхраман—двигающийся; бхрамата—неугомонный; эджайате—беспокоит; акшиӣ—глаза; ме—мои; муктам—на рассыпавшуюся; на—не; те—твою; смараси—обращаешь ли внимание; вакра—вьющихся; джа—волос; варӯтхам— копну; каша—лукавый; анила—ветер; харати—уносит; лампаа—словно сластолюбивый мужчина; эша—этот; нӣвӣм— одежду на нижней половине тела.
Ум мой и так уже охвачен волнением, а теперь еще и глаза потеряли покой: они мечутся, пытаясь уследить за мячом, который ты подбрасываешь своей подобной лотосу ладонью. Твои черные локоны разметались, но ты не обращаешь на них внимания. Не собираешься ли ты привести их в порядок? Лукавый ветер, точно сластолюбивый мужчина, пытается сбросить с тебя одежды — неужели и этого ты не замечаешь?
Пурвачитти играла с мячом, и казалось, будто она ловит цветок лотоса рукой, тоже похожей на лотос. Волосы играющей девушки разметались, а поясок все слабее удерживал ее одежды, как будто лукавый ветер пытался раздеть ее. Однако она нисколько не заботилась о том, чтобы привести в порядок свой наряд и прическу. Глаза Агнидхры, который сгорал от желания увидеть прекрасную Пурвачитти обнаженной, едва успевали за ее движениями.