No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 7

дхййамна сурсурорага-сиддха-гандхарва-видйдхара-муни- гааир анаварата-мада-мудита-викта-вихвала-лочана сулалита- мукхарикмтенпййамна сва-пршада-вибудха-йӯтха-патӣн апаримлна-рга-нава-туласикмода-мадхв-савена мдйан мадхукара-врта-мадхура-гӣта-рийа ваиджайантӣ св ванамл нӣла-вс эка-куало хала-какуди кта-субхага-сундара-бхуджо бхагавн махендро враендра ива кчанӣ какшм удра-лӣло бибхарти.

дхййамна — созерцаемый; сура — полубогов; асура — демонов; урага — змеев; сиддха — обитателей Сиддхалоки; гандхарва — обитателей Гандхарвалоки; видйдхара — видьядхаров; муни — и великих мудрецов; гааи — группами; анаварата — постоянно; мада- мудита — веселые от опьянения; викта — движущиеся из стороны в сторону; вихвала — вращающиеся; лочана — тот, чьи глаза; су-лалита — изысканной; мукхарика — речи; амтена — нектаром; пййамна — радующий; сва-пршада — Своих приближенных; вибудха-йӯтха-патӣн — возглавляющих разные группы полубогов; апаримлна — неисчезающий; рга — блеск которых; нава — всегда свежих; туласик — цветков туласи; мода — ароматным; мадху- савена — медом; мдйан — опьяненный; мадхукара-врта — пчел; мадхура-гӣта — от сладостного пения; рӣйам — которая становится красивее; ваиджайантӣм — называемую вайджаянти; свм — Свою; ванамлм — гирлянду; нӣла-вс — носящий синие одежды; эка-куала — носящий только одну серьгу; хала-какуди — на рукоять плуга; кта — положенные; субхага — несущие благо; сундара — красивые; бхуджа — руки; бхагавн — Верховная Личность Бога; мах-индра — царь рая; враа-индра — слон; ива — как; кчанӣм — золотой; какшм — пояс; удра-лӣла — занятый божественными играми; бибхарти — носит.

Шукадева Госвами продолжал: Полубоги, демоны, ураги [полубоги в облике змеев], сиддхи, гандхарвы, видьядхары и многие возвышенные мудрецы неустанно возносят Господу Ананте молитвы. Господь немного опьянен и оттого выглядит удивленным, а глаза Его, похожие на широко раскрывшиеся бутоны, неустанно двигаются. Своими сладкозвучными речами Он радует Своих приближенных, главных полубогов. Он облачен в синие одежды и двумя изящными руками держит на плече плуг. В одном ухе у Него красуется серьга. Тело Господа Ананты такое же белое, как у царя небес, Индры. Талия Его перехвачена золотым поясом, а шею украшает гирлянда вайджаянти из неувядающих цветов туласи. Опьяненные медовым ароматом этих цветов, вокруг гирлянды с приятным жужжанием вьются пчелы, и от этого гирлянда кажется еще прекраснее. Пребывая в Своей обители, Господь наслаждается Своими божественными играми.

« Previous Next »