No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 2

шир увча
сатйам укта кинтв иха в эке на манасо ’ддх вирамбхам анавастхнасйа аха-кирта ива сагаччханте.

ши увча—Шукадева Госвами сказал; сатйам—истина; уктам—произнесена; кинту—но; иха—здесь (в материальном мире); в—или; эке—некоторые; на—не; манаса—ума; аддх—совсем; вирамбхам—с доверием; анавастхнасйа—непостоянного; аха—очень осторожный; кирта—охотник; ива—как; сагаччханте—становятся.

Шрила Шукадева Госвами ответил: О царь, ты говоришь истину. Но, с другой стороны, опытный охотник знает, что, если отпустить пойманных зверей, они непременно убегут, и потому не теряет бдительности. Так и тот, кто достиг совершенства в духовной практике, не доверяет своему уму и бдительно следит за каждым его шагом.

В «Бхагавад-гите» (18.5) Господь Кришна говорит:

йаджа-дна-тапа-карма
на тйджйа крйам эва тат
йаджо дна тапа чаива
пванни манӣшим

«Не следует отказываться от жертвоприношений, раздачи милостыни и аскезы. Нужно совершать эти действия, ибо они очищают сердце даже великих душ».

Даже тот, кто принял санньясу и живет отрекшись от мира, не должен отказываться от повторения и пения Харе Кришна маха- мантры. Отречение от мира вовсе не означает, что нужно отречься от санкиртана-ягьи. Не следует отрекаться и от раздачи пожертвований, а также от тапасьи. Чтобы держать в повиновении свой ум и чувства, человек должен заниматься йогой, строго следуя всем регулирующим принципам. И Господь Ришабхадева Своим примером показал, что значит совершать суровую тапасью.

« Previous Next »