No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 7

нитйасйртхасйа самбандхо
хй анитйо дйате ншу
йвад йасйа хи самбандхо
маматва твад эва хи

нитйасйа — вечной; артхасйа — сущности; самбандха — связь; хи — конечно; анитйа — преходящая; дйате — видит; ншу — среди людей; йват — пока; йасйа — которого; хи — поистине; самбандха — связь; маматвам — чувство собственности; тват — до тех пор; эва — же; хи — конечно.


Одни живые существа рождаются людьми, другие — животными. И те, и другие — вечные души, но отношения между ними временны. Человек владеет животным какое-то время, а затем продает его другому. С этим обрывается всякая связь между ними, и прежний владелец больше не видит в животном своей собственности. Пока животное находится в собственности хозяина, тот питает привязанность к нему, но, продав животное, хозяин теряет и свою привязанность.

Даже на протяжении одной жизни нам постоянно приходится мириться с мимолетностью отношений с другими, не говоря уже о том, что душа вынуждена постоянно переселяться из одного тела в другое. Данный стих подчеркивает этот факт. Недаром сына Читракету нарекли Харша-шока, «Счастье- горе». На самом деле живое существо вечно и неизменно, но покрывающая его бренная материальная оболочка тела не позволяет ему проявить свою вечную природу. Дехино ’смин йатх дехе каумра йаувана джар: «Воплощенная в теле душа проходит путь от детства к юности и затем к старости». Тело преходяще, но живое существо не подвержено никаким изменениям. Подобно тому как животное переходит из одних рук в другие, живое существо, некоторое время игравшее роль сына Читракету, теперь перешло в новое тело, разорвав прежние родственные узы. Как объясняет пример, приведенный в предыдущем стихе, владелец товара склонен считать его своей собственностью, но, продав его другому, он немедленно утрачивает какую-либо связь с этим товаром, больше не испытывая к нему никаких чувств и не переживая о его дальнейшей судьбе.

« Previous Next »