No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 32

йад йад вао вчхаси тат пратӣччха ме
твм артхина випра-сутнутаркайе
г кчана гуавад дхма мша
татхнна-пейам ута в випра-канйм
грмн самддхс турагн гаджн в
ратхс татхрхаттама сампратӣччха

йат йат — которое; вао — о брахмачари; вчхаси — желаешь; тат — то; пратӣччха — возьми; ме — у меня; твм — Тебя; артхинам — имеющего цель; випра-сута — о сын брахмана; анутаркайе — полагаю; гм — корову; кчанам — золото; гуават дхма — богато обставленный дом; мшам — вкусную; татх — а также; анна — пищу из зерна; пейам — питье; ута — поистине; в — или; випра-канйм — дочь брахмана; грмн — деревни; самддхн — процветающие; турагн — лошадей; гаджн — слонов; в — или; ратхн — колесницы; татх — а также; архат-тама — о лучший из тех, кто достоин поклонения; сампратӣччха — возьми же.

О сын брахмана, мне думается, Ты пришел сюда, чтобы о чем- то меня попросить. Пожалуйста, бери у меня все, что пожелаешь. О лучший из достойных поклонения, Ты можешь взять у меня корову, золото, обставленный дом, вкусные яства и напитки, дочь брахмана в жены, богатые деревни, лошадей, слонов, колесницы — все, что пожелаешь.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Ваманадева, воплощение Господа в образе карлика».

« Previous