ТЕКСТ 4
гурв-артхе тйакта-рджйо вйачарад анувана падма-падбхй прийй
пи-спаркшамбхй мджита-патха-руджо йо харӣндрнуджбхйм
ваирӯпйч чхӯрпаакхй прийа-вираха-рушропита-бхрӯ-виджмбха-
трастбдхир баддха-сету кхала-дава-дахана косалендро ’ватн на
гуру-артхе — ради того, чтобы выполнить данное отцом обещание; тйакта-рджйа — тот, кем отвергнуто царство; вйачарат — скитался; ануванам — по лесам; падма-падбхйм — лотосными стопами; прийй — дорогой Ему супруги, матери Ситы; пи-спара-акшамбхйм — столь нежными, что не выносили даже прикосновения ладони (Ситы); мджита-патха-руджа — тот, чья усталость, вызванная долгой дорогой, была устранена; йа — который (Господь); харӣндра-ануджбхйм — Лакшманой, Его младшим братом, и царем обезьян Хануманом; ваирӯпйт — из-за причинения уродства; ӯрпаакхй — ракшаси (демоницы) по имени Шурпанакха; прийа-вираха — из-за разлуки с любимой супругой; руш ропита-бхрӯ-виджмбха — поскольку (Его) брови поднялись и затрепетали от гнева; траста — напуган; абдхи — океан; баддха- сету — тот, кем был сооружен мост через океан; кхала-дава- дахана — сразивший завистников, наподобие Раваны, как огонь уничтожает лес; косала-индра — царь Айодхьи; аватт — да будет доволен (нами) и защитит; на — нас.
Чтобы Его отец сдержал свое слово, Господь Рамачандра отказался от престола и вместе со Своей женой — матерью Ситой — стал странствовать по лесам, хотя нежные лотосные стопы Его были чувствительны даже к прикосновению ладоней Ситы. Господа сопровождал Хануман, царь обезьян [или другая обезьяна, Сугрива], и младший брат Рамачандры, Лакшмана; оба они помогали Господу, когда Он уставал от скитаний по лесу. После того как Господь обезобразил Шурпанакху, отрезав ей уши и нос, Его разлучили с Ситой. Разгневавшись и нахмурив брови, Господь испугал океан, и тот позволил Ему построить мост. Потом Господь вступил в царство Раваны и уничтожил этого демона, как пожар дотла сжигает лес. Пусть же Верховный Господь Рамачандра защитит всех нас.