No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 29

са виу-рто 'титхая гатя
тасмаи сапар ширасджахра
тато нивтт хй абудх стрийо 'рбхак
махсане сопавивеша пӯджита

са – той; виу-рта – Махрджа Парӣкит (който винаги е закрилян от Бог Виу); атитхайе – ставам гост; гатя – този, който дошъл там; тасмаи – на него; сапарм – с цялото тяло; ширас – със сведена глава; джахра – отдаде почитания; тата – след това; нивтт – престанаха; хи – несъмнено; абудх – неинтелигентните; стрия – жени; арбхак – деца; мах-сане – високо място; са – той; упавивеша – седна; пӯджита – почитан.

Махрджа Парӣкит, наричан още Виурта (този, който винаги е закрилян от Виу) сведе глава, за да посрещне най-важния гост, Шукадева Госвмӣ. Тогава невежите жени и децата изоставиха Шрӣла Шукадева. Всички му засвидетелстваха уважението си и той седна на почетно издигнатото място.

Когато на това събрание се появил Шукадева Госвмӣ, всички присъстващи, с изключение на Всадева, Нрада и неколцина други, се изправили, а Махрджа Парӣкит, който се радвал да посрещне такъв велик предан на Бога, му се поклонил до земята. Шукадева Госвмӣ отвръщал на приветствията и поздравите с прегръдки, ръкувания, кимвания и поклони (особено пред баща си и пред Нрада Муни). И така, предложили му да оглави събранието. Когато царете и мъдреците оказали на Шукадева Госвмӣ такъв прием, уличните деца и глупавите жени, които го следвали, били изумени и се уплашили. Затова те прекратили непочтителните си действия и всичко наоколо се изпълнило с тържественост и спокойствие.

« Previous Next »