No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 26

ева правттася сад
бхӯтн шреяси двидж

сарвтмакенпи яд
нтуяд дхдая тата

евам – така; правттася – този, който е зает с; сад – винаги; бхӯтнм – на живите същества; шреяси – с висшето благо; двидж – о, два пъти родени; сарвтмакена апи – с всички средства; яд – когато; на – не; атуят – удовлетворен; хдаям – ум; тата – в това време.

О, два пъти родени брхмаи, въпреки че се трудеше за благото на всички хора, вътре в себе си той не се чувстваше удовлетворен.

Вътре в себе си Шрӣ Всадева не чувствал удовлетворение, въпреки че бил съставил произведения, по ценност равни на Ведите, и правел това за благото на всички хора. Той очаквал, че ще бъде удовлетворен от тази дейност, но не постигнал удовлетворение.

« Previous Next »