No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТОВЕ 28 – 29

дхта-вратена хи ма
чхандси гураво 'гная

мнит нирвялӣкена
гхӣта чнушсанам

бхрата-вяпадешена
хй мнртхаш ча прадаршита

дшяте ятра дхармди
стрӣ-шӯдрдибхир апй ута

дхта-вратена – спазвайки строгите обети; хи – несъмнено; ма – от мен; чхандси – ведическите химни; гурава – духовните учители; агная – жертвеният огън; мнит – правилно обожавах; нирвялӣкена – без преструвки; гхӣтам ча – също получих; анушсанам – традиционно обучение; бхрата – Махбхрата; вяпадешена – като съставих; хи – несъмнено; мня-артха – значението на ученическата последователност; ча – и; прадаршита – правилно обясних; дшяте – с това, което е необходимо; ятра – където; дхарма-ди – пътят на религията; стрӣ-шӯдра-дибхи апи – дори от жени, шӯдри и пр.; утаизказано.

Аз искрено обожавах Ведите и духовния учител, покланях се пред жертвения олтар и строго съблюдавах всички обети на ученичеството. Аз се придържах към всички правила и показах важността на ученическата приемственост, като съставих „Махбхрата“, благодарение на която дори жените, шӯдрите и останалите (приятелите на два пъти родените) могат да поемат пътя на религията.

Никой не може да разбере смисъла на Ведите, ако не следва строгия обет на ученичеството и не принадлежи към ученическата последователност. Този, който желае да постигне това, трябва да обожава Ведите, духовните учители и жертвения огън. Всички тези тънкости на ведическото знание са последователно изложени в Махбхрата, за да могат да бъдат разбрани от жените, работниците и недостойните потомци на семействата на брхмаи, катрии и вайши. В сегашната епоха Махбхрата има по-голямо значение от първоначалните Веди.

« Previous Next »