No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 49

сӯта увча
дхармя нйя сакаруа
нирвялӣка сама махат

рдж дхарма-суто рдж
пратянандад вачо двидж

сӯта увча – Сӯта Госвмӣ каза; дхармям – в съответствие с принципите на религията; нйям – справедливост; са-каруам – изпълнени с милост; нирвялӣкам – без лицемерие по отношение на дхармата; самам – безпристрастие; махат – славни; рдж – царят; дхарма-сута – син; рдж – от царицата; пратянандат – подкрепи; вача – думите; двидж – о, брхмаи.

Сӯта Госвмӣ каза: О, брхмаи, цар Юдхихира изцяло подкрепи думите на царицата, които съответстваха на принципите на религията, бяха справедливи, похвални, честни, милостиви и безпристрастни.

Махрджа Юдхихира, който бил син на Дхармарджа (Ямарджа), подкрепил желанието на царица Драупадӣ Арджуна да освободи Ашваттхм. Човек не трябва да позволява да бъдат унижавани потомците на велик род. Арджуна и семейството му били задължени на семейството на Дрочря, защото Арджуна бил изучил от него военната наука. От гледна точка на нравствеността щяло да бъде много несправедливо да се показва неблагодарност към такова доброжелателно настроено към тях семейство. Съпругата на Дрочря била половината от тялото на великата душа, затова към нея трябвало да се отнасят със съчувствие и да не ѝ причиняват болка, като ѝ отнемат сина ѝ. Това е истинско състрадание. В думите на Драупадӣ нямало лицемерие; те изразявали убеждението ѝ, че трябва да се постъпи така, както диктува съвършеното знание. Думите ѝ били безпристрастни, защото тя се опирала на собствения си опит. Една жена, която няма деца, не може да разбере болката на майката. Драупадӣ била майка и затова ясно можела да си представи непоносимата скръб на Кпӣ. И словата ѝ били похвални, защото искала да окаже на великото семейство дължимото уважение.

« Previous Next »