No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 49

сӯта увча
дхармйа нйййа сакаруа
нирвйалӣка сама махат
рдж дхарма-суто рджй
пратйанандад вачо двидж

сӯта увча — Сута Госвами сказал; дхармйам — в соответствии с принципами религии; нйййам — справедливость; са-каруам — исполненные милосердия; нирвйалӣкам — без лицемерия в вопросе дхармы; самам — уравновешенность; махат — славные; рдж — царь; дхарма-сута — сын Дхармы; рджй — царицы; пратйанандат — поддержал; вача — слова; двидж — о брахманы.

Сута Госвами сказал: О брахманы, царь Юдхиштхира полностью согласился с доводами царицы, которые соответствовали принципам религии, были продиктованы милосердием и беспристрастием, справедливы, похвальны и нелицемерны.

Махараджа Юдхиштхира, бывший сыном Дхармараджи (Ямараджи), поддержал доводы царицы Драупади, просившей Арджуну освободить Ашваттхаму. Никогда не следует позволять унижать представителя великого рода. Арджуна и вся его семья были обязаны семье Дроначарьи, потому что Арджуна изучал у него военную науку. Если бы он отплатил неблагодарностью такой доброжелательно настроенной к ним семье, то с точки зрения нравственности это было бы несправедливо. К жене Дроначарьи, которая была половиной тела великой души, нужно было относиться с сочувствием, и нельзя было причинять ей горе, лишив ее сына. В этом заключается сострадание. В словах Драупади не было лицемерия, потому что она призывала поступить так, как диктует совершенное знание. Речь ее была беспристрастна, потому что Драупади говорила, опираясь на собственный опыт. Бесплодной женщине не понять горя матери. Драупади сама была матерью и поэтому вполне могла представить себе глубину горя, ожидавшего Крипи. И речь ее была достойна похвалы, ибо она хотела оказать должное почтение великому роду.

« Previous Next »