No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 27

китау шана там акуха-варчаса
карла-дара паридаа-даччхадам
адждайо вӣкя шашасур гат
ахо има ко ну лабхета састхитим

китау – на земята; шанам – лежейки; там – Хирака; акуха – непомръкнал; варчасам – блясък; карла – ужасяващи; дарам – зъби; паридаа – прехапани; дат-чхадам – устни; аджа-дая – Брахм и останалите; вӣкя – видели; шашасу – удивено възкликнаха; гат – пристигнаха; ахо – о; имам – този; ка – който; ну – наистина; лабхета – може да срещне; састхитим – смърт.

Аджа (Брахм) и останалите веднага пристигнаха, за да видят как демона с ужасяващи зъби сега лежи на земята, прехапал устни. Блясъкът на лицето му бе непомръкнал и Брахм удивено възкликна: „О, кой би могъл да срещне такава благословена смърт!“.

Въпреки че демонът бил мъртъв, блясъкът на кожата му се запазил непомръкващ. Това е изключително необичайно явление, защото когато някой човек или животно умре, тялото му веднага побледнява, естественият му цвят се загубва и то започва да се разлага. Но въпреки че Хирака бил мъртъв, тялото му запазило естествения си блясък, тъй като било докоснато от Бога, Върховния дух. Животворното излъчване на тялото се запазва само докато душата се намира в него. Душата на демона вече била напуснала тялото му, но то не загубило своя цвят, защото било докоснато от Върховния дух. Индивидуалната душа се различава от Върховната Божествена Личност. Този, който види Върховната Божествена Личност в мига, когато напуска тялото си, наистина е необикновено щастлив. Затова Брахм и останалите полубогове славели завидната смърт на демона.

« Previous Next »