No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТОВЕ 26 – 27

мантря та муни-варам
анугта сахнуга
пратастхе ратхам рухя
сабхря сва-пура нпа

убхайор и-кул
сарасват суродхасо
ӣм упашнтн
пашянн шрама-сампада

мантря – искайки разрешение да си отиде; там – от него (Кардама); муни-варам – от най-великия мъдрец; анугта – получил разрешение да си отиде; саха-ануга – заедно със свитата си; пратастхе – замина за; ратхам рухя – качвайки се на колесницата; са-бхря – заедно със съпругата си; сва-пурам – своята столица; нпа – императорът; убхайо – на двата; и-кул – гостоприемна за мъдреците; сарасват – на река Сарасватӣ; су-родхасо – живописните брегове; ӣм – на великите мъдреци; упашнтнм – умиротворени; пашян – виждайки; шрама-сампада – процъфтяването на прекрасните обители.

След като помоли великия мъдрец за разрешение да си замине и го получи, монархът се качи на колесницата заедно със съпругата си и се отправи обратно към своята столица, съпровождан от цялата императорска свита. По пътя си той видя как процъфтяват уютните обители на умиротворените мъдреци по двата живописни бряга на река Сарасватӣ, която е толкова гостоприемна за святите личности.

Както в съвременната епоха хората издигат градове, образци на инженерното и архитектурното изкуство, така в отминалите времена имало селища, наречени и-кула, в които живеели велики святи личности. В Индия и до днес има редица прекрасни места, които са благоприятни за развиването на духовно знание. Много и и святи личности и днес живеят в уютни колиби по бреговете на Ганг и Ямун, за да напредват в духовното познание. Когато минавали покрай и-кулите, царят и свитата му се любували на красотата на колибите и отшелническите обители. Пашянн шрама-сампада – се казва в тази строфа. Великите мъдреци не живеели в небостъргачи, но жилищата им били толкова прекрасни, че царят не можел да откъсне поглед от тях.

« Previous Next »