No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 1

шрӣ-шука увча
атха синдху-саувӣра-пате рахӯгаася враджата икуматс тае тат-кула-патин шибик-вха-пурунвеаа-самайе даивенопасдита са двиджа-вара упалабдха еа пӣв юв сахананго го-кхаравад дхура вохум алам ити пӯрва-вии-гхӣтаи саха гхӣта прасабхам атад-арха увха шибик са махнубхва.

шрӣ-шука увча – Шукадева Госвмӣ продължи да говори; атха – така; синдху-саувӣра-пате – на владетеля на държавите Синдху и Саувӣра; рахӯ-гаася – цар Рахӯгаа; враджата – пътувайки (към шрама на Капила); ику-мат тае – на брега на река Икуматӣ; тат-кула-патин – от главния носач на паланкина; шибик-вха – да стане носач на паланкина; пуруа-анвеаа-самайе – когато търсеха човек; даивена – случайно; упасдита – стигнаха близо до; са – този; двиджа-вара – Джаа Бхарата, който бе син на брхмаа; упалабдха – получиха; еа – този човек; пӣв – много силен и здрав; юв – млад; саханана-ага – със здрави крайници; го-кхара-ват – като крава или магаре; дхурам – товар; вохум – да носи; алам – способен; ити – разсъждавайки по този начин; пӯрва-вии-гхӣтаи – другите, които преди това трябвало да вършат тази работа; саха – със; гхӣта – взет; прасабхам – насила; а-тат-арха –  макар де не бе годен да носи паланкина; увха – носеше; шибикм – паланкина; са – той; мах-анубхва – велика душа.

Шукадева Госвмӣ продължи: Скъпи царю, по това време цар Рахӯгаа, владетелят на държавите Синдху и Саувӣра, пътуваше към Капилшрама. Когато стигнаха до брега на река Икуматӣ, главните носачи на царя трябваше да намерят още един носач. Те започнаха да търсят подходящ човек и случайно попаднаха на Джаа Бхарата. Прецениха, че той е млад, силен, със здрави ръце и крака и ще може да носи тежък товар също като кравите и магаретата. И макар великата душа Джаа Бхарата да бе непригоден за такава работа, те безцеремонно му заповядаха да носи паланкина.

« Previous Next »