No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 1

рӣ-ука увча
атха синдху-саувӣра-пате рахӯгаасйа враджата икшуматйс тае тат-кула-патин ибик-вха-пурушнвешаа-самайе даивенопасдита са двиджа-вара упалабдха эша пӣв йув сахананго го-кхаравад дхура вохум алам ити пӯрва-виши- гхӣтаи саха гхӣта прасабхам атад-арха увха ибик са махнубхва.

рӣ-ука увча—Шукадева Госвами сказал; атха—затем; синдху-саувӣра-пате—правителя государств Синдху и Саувира; рахӯ- гаасйа—царя по имени Рахугана; враджата—направлявшегося (в ашрам Капилы); икшу-матй тае—на берегу реки Икшумати; тат-кула-патин—старшим носильщиком; ибик-вха—чтобы нести паланкин; пуруша-анвешаа-самайе—в поисках человека; даивена—случайно; упасдита—подошедший близко; са—тот; двиджа-вара—Джада Бхарата, сын брахмана; упалабдха—взятый; эша—этого человека; пӣв—очень крепкий и сильный; йув—молодой; саханана-ага—тот, у кого очень сильные руки и ноги; го-кхара-ват—как вол или осел; дхурам—груз; вохум— нести; алам—способный; ити—так (думая); пӯрва-виши-гхӣтаи—с другими, которые заставили его выполнять эту работу; саха—вместе с; гхӣта—взятый; прасабхам—силой; а-тат-арха— хотя и не подходил для роли носильщика паланкина; увха—понес; ибикм—паланкин; са—он; мах-анубхва—великая душа.

Шукадева Госвами продолжал: В то время Махараджа Рахугана, правитель государств Синдху и Саувира, держал путь в ашрам Капилы. Когда носильщики его паланкина вышли к берегам реки Икшумати, им понадобилось заменить одного из них. Они стали искать кого-нибудь, кто мог бы нести паланкин, и натолкнулись на Джаду Бхарату. Носильщики увидели, что Джада Бхарата молод, крепок, силен, и решили, что он способен носить тяжести не хуже вьючного животного — вола или осла. И хотя Джада Бхарата, великая душа, совсем не подходил для роли носильщика, они недолго думая заставили его нести царский паланкин.

« Previous Next »