No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 6

ахо каа бхртар вяктам уру-паришрнто дӣргхам адхвнам ека ева ӯхивн сучира нти-пӣв на сахананго джарас чопадруто бхавн сакхе но евпара ете сагхаина ити баху-випралабдхо 'пй авидя рачита-дравя-гуа-кармшая-сва-чарама-калеваре 'вастуни састхна-вишее 'ха маметй анадхропита-митх-пратяйо брахма-бхӯтас тӯӣ шибик пӯрвавад увха.

ахо – уви; каам – колко неприятно; бхрта – скъпи братко; вяктам – ясно; уру – много; паришрнта – изтощен; дӣргхам – дълъг; адхвнам – път; ека – сам; ева – несъмнено; ӯхивн – ти носи; су-чирам – дълго време; на – не; ати-пӣв – много силен и здрав; на – нито; саханана-ага – с мускулесто и издръжливо тяло; джарас – от старост; ча – също; упадрута – измъчван; бхавн – ти; сакхе – приятелю мой; но ева – в никакъв случай; апаре – другите; ете – всички тези; сагхаина – колеги; ити – така; баху – много; випралабдха – уязвен; апи – въпреки; авидя – от незнание; рачита – създадено; дравя-гуа-карма-шая – в съчетание от материалните елементи, материалните качества и последиците от минали дейности и желания; сва-чарама-калеваре – в тялото, управлявано от фините елементи (ум, интелигентност и его); авастуни – в такива веществени неща; састхна-вишее – с определено умонастроение; ахам мама – аз и мое; ити – по този начин; анадхропита – без намеса; митх – лъжливо; пратяя – схващане; брахма-бхӯта – който е постигнал себепознание, равнището Брахман; тӯӣм – мълчалив; шибикм – паланкина; пӯрва-ват – както преди; увха – носеше.

Цар Рахӯгаа каза на Джаа Бхарата: Скъпи братко, виж каква беда те сполетя. Изглеждаш много уморен, защото носиш паланкина самичък, без ничия помощ, дълго време и на голямо разстояние. Освен това старостта те мъчи. Приятелю мой, виждам, че не си много здрав и силен. Не те ли слушат останалите носачи?
Така царят смъмри Джаа Бхарата със саркастичните си слова, но той не гледаше на случващото се от позицията на тялото. Беше постигнал духовната си същност и знаеше, че не е материално тяло; че не беше дебел, слаб или мършав и че нямаше нищо общо с материалната обвивка, изградена от пет груби и три фини елемента. Нямаше нищо общо с материалното тяло и неговите две ръце и два крака. С други думи, напълно бе осъзнал духовната си същност (аха брахмсми). Саркастичните забележки на царя не го засягаха. Без да каже нито дума, той продължи да носи паланкина както преди.

Джаа Бхарата бил освободена личност. Той не се възпротивил дори когато престъпниците се опитали да убият тялото му; той знаел, че не е това тяло. И дори да го бяха убили, пак нямаше да му навредят по никакъв начин, защото бил твърдо убеден в максимата на Бхагавад-гӣт (2.20): на ханяте ханямне шарӣре. Той знаел, че не може да бъде убит дори ако убият тялото му. Макар че не направил опит да се защити, Върховният Бог в лицето на своята посредничка не могъл да се примири с чудовищната постъпка на разбойниците; Джаа Бхарата бил спасен по милостта на Ка, а всички разбойници били избити.
И когато носел паланкина, той пак помнел, че не е материалното тяло. Със своето здраво, мускулесто и силно тяло той лесно можел да носи паланкина, но бил освободен от телесната представа и затова саркастичните думи на царя изобщо не го засегнали. Тялото се създава според личната карма, а материалната природа осигурява необходимите елементи за изграждането на определен вид тяло. Душата, покрита от тялото, няма нищо общо с неговата структура: поради това всяко добро или зло, случващо се на тялото, не засягат душата. Във Ведите е казано: асаго хй ая пуруа   –   душата е отвъд материалните обстоятелства.

« Previous Next »