No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 18

друмеу расян сута-дра-ватсало
вявя-дӣно виваша сва-бандхане
квачит прамдд гири-кандаре патан
валлӣ гхӣтв гаджа-бхӣта стхита

друмеу – по дърветата (или вкъщи, които са като дървета, където маймуните скачат от клон на клон); расян – наслаждавайки се; сута-дра-ватсала – привързан към децата и съпругата; вявя-дӣна – печален и унил, защото действа, воден от сексуалното желание; виваша – не може да изостави; сва-бандхане –  в  робството на последиците от собствените си дейности; квачит – понякога; прамдт – страх от предстоящата смърт; гири-кандаре – в планинска пещера; патан – падане; валлӣм – клонките на лиана; гхӣтв – хващайки; гаджа-бхӣта – изплашен от слона на смъртта; стхита – остава в това положение.

Когато живото същество се превърне в маймуна, скачаща от клон на клон, то остава на дървото на семейния живот и единствената му награда е сексът. И като мъжко магаре получава ритници от жена си. Напълно безпомощно, то е неспособно да се измъкне от това положение. Понякога го връхлита неизлечима болест и то сякаш пропада в тъмна планинска пещера. В ужас от смъртта, която го дебне като огромен слон в дъното на пещерата, то виси неподвижно, вкопчено в клонките на лиана.

Тук е описано жалкото положение на семейния човек. Семейният живот носи много болка, а единственото привлекателно нещо в него е сексът със съпругата, която рита мъжа си по време на половото сношение, както магарицата рита магарето. Заради интензивния си полов живот мъжът се разболява от разни неизлечими болести. Ужасен от смъртта, сравнена със слон, той виси безпомощно в клоните на дървото като маймуна.

« Previous Next »