No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 18

друмешу расйан сута-дра-ватсало
вйавйа-дӣно виваа сва-бандхане
квачит прамдд гири-кандаре патан
валлӣ гхӣтв гаджа-бхӣта стхита

друмешу—на деревьях (или в домах, подобных деревьям, на которых обезьяны прыгают с ветки на ветку); расйан—наслаждающийся; сута-дра-ватсала—привязанный к детям и жене; вйавйа- дӣна—который несчастен, поскольку действует, движимый половым желанием; виваа—безвольный; сва-бандхане—связанный последствиями своих действий; квачит—иногда; прамдт—от страха (перед надвигающейся смертью); гири-кандаре—в горную пещеру; патан—падающий; валлӣм—ветку ползучего растения; гхӣтв—схватив; гаджа-бхӣта—боясь слона (олицетворяющего смерть); стхита—пребывающий (в этом положении).

Став в точности как обезьяна, что прыгает с ветки на ветку, человек до самой смерти остается на дереве семейной жизни, и единственная его отрада — это секс. Ради сексуального наслаждения он, подобно ослу, готов сносить пинки жены. Он не в состоянии выбраться из этой западни и продолжает влачить жалкое существование. Подчас его одолевает неизлечимая болезнь, и он словно проваливается в горную пещеру. В страхе перед смертью, которая подобна дикому, свирепому слону в глубине пещеры, он висит над пропастью, судорожно цепляясь за ветки и лианы.

В этом стихе описывается незавидное положение семейного человека. Семейная жизнь полна страданий, и единственное, чем она привлекает мужчину, — это возможность вступать со своей женой в половые отношения, причем жена то и дело норовит больно лягнуть его, точно ослица осла. Из-за половой невоздержанности человек становится жертвой многих неизлечимых болезней. В страхе перед могучей, как слон, смертью он по- обезьяньи цепляется за ветви своего дерева, не желая расставаться с ним.

« Previous Next »