No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 3

прабхӯта-вӣрут-та-гулма-гахваре
кахора-дашаир машакаир упадрута
квачит ту гандхарва-пура прапашяти
квачит квачич чшу-райолмука-грахам

прабхӯта – много голям брой; вӣрут – пълзящи растения; та – различни треви; гулма – гъсталаци; гахваре – в закътани места; кахора – свирепи; дашаи – с ухапвания; машакаи – от комари; упадрута – измъчвана; квачит – понякога; ту – но; гандхарва-пурам – несъществуващ дворец, построен от гандхарвите; прапашяти – вижда; квачит – понякога; квачит – и понякога; ча – и; шу-рая – много бързо; улмука – като метеор; грахам – зъл дух.

В тази гора има закътани места, обградени от гъсти храсталаци, треви и пълзящи растения. Там свирепи комари (завистливи хора) безмилостно хапят обусловената душа. Понякога тя вижда в гората въздушни замъци, а понякога я сепва някой зъл дух или призрак, преминал като метеор в небето.

Материалният дом е истинска бърлога за плодоносна дейност. Хората упражняват различни професии и занаяти; някои от тях дори извършват големи жертвоприношения, за да достигнат висшите планети. Така или иначе всеки работи нещо, за да осигури прехраната си. В своята работа човек е принуден да общува с неприятни или враждебни хора, сравнени тук с хапещи комари. Това му причинява много неудобства, но въпреки неприятностите той си въобразява, че ще построи огромен палат и ще живее в него вечно, макар да знае, че това е невъзможно. В стиха златото е сравнено с летящ зъл дух, който като метеор прекосява небосклона. То се появява само за миг и изчезва. Обикновено кармӣте са пристрастени към златото и парите, но тук тези неща са сравнени с призраци и вещици.

« Previous Next »