No edit permissions for Español

Text 3

prabhūta-vīrut-tṛṇa-gulma-gahvare
kaṭhora-daṁśair maśakair upadrutaḥ
kvacit tu gandharva-puraṁ prapaśyati
kvacit kvacic cāśu-rayolmuka-graham


prabhūta—una gran cantidad; vīrut—de enredaderas; tṛṇa—de hierbas de distintos tipos; gulma—de matorrales; gahvare—en cobijos; kaṭhora—crueles; daṁśaiḥ—por picaduras; maśakaiḥ—por mosquitos; upadrutaḥ—perturbada; kvacit—a veces; tu—pero; gandharva-puram—un lugar falso creado por los gandharvas; prapaśyati—ve; kvacit—y a veces; kvacit—a veces; ca—y; āśu-raya—muy rápido; ulmuka—como un meteoro; graham—un duende.


En la espesura del bosque hay cobijos de arbustos y matorrales, hierbas y enredaderas, donde el alma condicionada sufre constantemente las crueles picaduras de los mosquitos [personas envidiosas]. A veces ve un palacio imaginario en medio del bosque, y a veces queda desconcertada ante la fugaz visión de un duende o un fantasma que aparece como un meteoro en el cielo.


SIGNIFICADO: La vida familiar materialista en realidad es una madriguera de actividades fruitivas. Para ganarse la vida, la gente se ocupa en actividades industriales y comerciales, y a veces celebran grandes sacrificios para ir a los sistemas planetarios superiores. Aparte de esto, todo el mundo se dedica al menos a ganarse el sustento con el desempeño de alguna profesión u ocupación. En esas relaciones, hay que entrar en contacto con mucha gente indeseable, cuyo comportamiento se compara a la picadura de los mosquitos. Esto origina muchas situaciones desagradables; pero incluso rodeados de tantos trastornos, imaginamos que vamos a construir una casa muy grande y que viviremos en ella para siempre, a pesar de que sabemos que eso no es posible. El oro se compara a un duende que aparece y rápidamente desaparece, como un meteoro en el cielo. Se deja ver por un momento, y luego se va. Los karmīs, por lo general, se sienten atraídos por el oro y el dinero, que en este verso se comparan a brujas y fantasmas.

« Previous Next »