ТЕКСТ 13
ятра ха дева-патая сваи сваир гаа-някаир вихита-махрха сарварту-кусума-стабака-пхала-кисалая-шринамямна-виапа-лат-виапибхир упашумбхамна-ручира-кнаншрамятана-вара-гири-дроӣу татх чмала-джалшайеу викача-вивидха-нава-ванарухмода-мудита-рджа-хаса-джала-куккуа-краава-сраса-чакравкдибхир мадхукара-никарктибхир упакӯджитеу джала-крӣдибхир вичитра-винодаи сулалита-сура-сундарӣ кма-калила-вилса-хса-лӣлвалокка-мано-дая сваира вихаранти.
ятра ха – в осемте области; дева-патая – господарите на полубоговете, като Индра; сваи сваи – от личните си; гаа-някаи – главни слуги; вихита – подредени; мах-арха – ценни дарове като сандалова паста и гирлянди; сарва-ту – през всички сезони; кусума-стабака – китки цветя; пхала – плодове; кисалая-шри – с пищни филизи; намямна – наведени; виапа – чиито клони; лат – и лиани; виапибхи – с много дървета; упашумбхамна – украсени; ручира – прекрасни; кнана – градини; шрама-ятана – и много отшелнически обители; вара-гири-дроӣу – долините на планините, които служат за граници между областите; татх – както; ча – също; амала-джала-шайеу – в езера с чиста вода; викача – дали плод; вивидха – различни видове; нава-ванаруха-мода – от уханието на лотосите; мудита – ликуващи; рджа-хаса – царствени лебеди; джала-куккуа – водна кокошка; краава – име на водни птици; сраса – жерави; чакравка-дибхи – чакравки и други птици; мадхукара-никара-ктибхи – от пчелите; упакӯджитеу – звучащи; джала-крӣ-дибхи – водни игри; вичитра – различни; винодаи – от забавленията; су-лалита – привличащи; сура-сундарӣм – на жените на полубоговете; кма – от похот; калила – родени; вилса – забавления; хса – усмихнати; лӣл-авалока – със закачливи погледи; ка-мана – чиито умове са пленени; дая – и чийто взор е пленен; сваирам – много свободно; вихаранти – отдават се на удоволствия и игри.
Във всяка от тези области има градини, отрупани с цветя и плодове през всички сезони; там могат да се видят и красиви отшелнически обители. В подножието на големите планини, разделящи областите, се простират обширни, кристалночисти езера, изпъстрени с разцъфнали лотоси. Уханието им изпълва с възторг лебеди, патици, водни кокошки и жерави, а отвсякъде се носи приятното жужене на пчели. В тези земи живеят видни полубогове; заобиколени от личните си слуги, те често се забавляват в градините край езерата. Закачливо усмихнати, жените на полубоговете ги гледат, изпълнени със страст. Слугите постоянно носят свежи гирлянди от цветя и сандалова паста. Така обитателите на осемте райски вари прекарват живота си в забавления и любовни игри.
Тук са описани райските вари. Техните обитатели се радват на живота край бистри езера с разцъфнали лотоси; сред живописни градини, отрупани с цветя, плодове, всякакви птици и жужащи пчели. В тази приятна обстановка те се забавляват с прелестните си съпруги, чиято любовна страст никога не стихва. Но не бива да забравяме, че всички те са предани на Върховната Божествена Личност, както ще бъде обяснено в следващите стихове. Жителите на Бхрата-вара също искат да вкусят райски удоволствия, но когато се доберат до някакво подобие на наслаждение, каквото е сексът или приемането на упойващи вещества, те напълно забравят за служенето на Бога. И макар обитателите на райските вари да се наслаждават на по-висши сетивни удоволствия, те никога не забравят, че са вечни слуги на Върховната Личност.