No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 44

самбхаванти хи бхадри
випарӣтни чнагх
кри гуа-саго 'сти
дехавн на хй акармат

самбхаванти – съществуват; хи – наистина; бхадри – благоприятни, благочестиви дейности; випарӣтни – точно обратното (неблагоприятни, греховни дейности); ча – също; анагх – о, безгрешни жители на Ваикуха; крим – на тези, които извършват плодоносни дейности; гуа-сага – замърсяване от трите проявления на природата; асти – има; дехан – всеки, който е приел това материално тяло; на – не; хи – наистина; акарма-кт – без да действа.

О, жители на Ваикуха, вие сте безгрешни, но всички в материалния свят са кармӣ, независимо дали действат благочестиво, или неблагочестиво. Замърсени от трите гуи на природата, те са принудени да извършват и двата вида дейност. Приелият материално тяло не може да бъде пасивен, а действащият под влияние на материалните проявления неизбежно извършва грехове. Затова всички живи същества в материалния свят подлежат на наказание.

Разликата между човешките и другите същества е, че от човека се очаква да действа според указанията на Ведите. За съжаление, хората си измислят собствени начини на действие, без да се съобразяват с Ведите. Така всички те извършват греховни дейности и подлежат на наказание.

« Previous Next »