No edit permissions for Português

VERSO 44

sambhavanti hi bhadrāṇi
viparītāni cānaghāḥ
kāriṇāṁ guṇa-saṅgo ’sti
dehavān na hy akarma-kṛt

sambhavanti — existem; hi — na verdade; bhadrāṇi — atividades piedosas e auspiciosas; viparītāni — justamente o oposto (atividades pecaminosas e inauspiciosas); ca — também; anaghāḥ — ó habitantes de Vaikuṇṭha, os quais não tendes pecado algum; kāriṇām — dos trabalhadores fruitivos; guṇa-saṅgaḥ — contaminação dos três modos da natureza; asti — existe; deha-vān — todo aquele que tenha aceitado este corpo material; na — não; hi — na verdade; akarma-kṛt — sem exe­cutar ações.

Ó habitantes de Vaikuṇṭha, não tendes pecado algum, mas todos aqueles que vivem neste mundo material são karmīs, quer estejam agindo piedosa, quer impiedosamente. Ambas as classes de ação lhes são possíveis porque eles estão contaminados pelos três modos da natureza e têm que agir em conformidade com esses. Aquele que aceitou um corpo material não pode permanecer inativo, e a ação pecaminosa é inevitável para aquele que age sob os modos da natureza material. Portanto, todas as entidades vivas dentro deste mundo material são passíveis de punição.

SIGNIFICADO—A diferença entre os seres humanos e os seres não-humanos é que o ser humano deve agir de acordo com a orientação dos Vedas. Infelizmente, sem consultar os Vedas, os homens inventam seus próprios modos de agir. Portanto, todos eles cometem ações pecaminosas e são passíveis de punição.

« Previous Next »