Text 272
eta bali’ bhāratī gosāñi kāṭoyāte gelā
mahāprabhu tāhā yāi’ sannyāsa karilā
eta bali' – když to řekl; bhāratī – Keśava Bhāratī; gosāñi – duchovní mistr; kāṭoyāte – do Katoji; gelā – šel; mahāprabhu – Pán Caitanya Mahāprabhu; tāhā – tam; yāi' – poté, co šel; sannyāsa – stav odříkání; karilā – přijal.
Po tĕchto slovech se duchovní mistr Keśava Bhāratī vrátil zpátky do své vesnice Katoji. Pán Caitanya Mahāprabhu tam také šel a přijal stav odříkání (sannyās).
Na konci svého dvacátého čtvrtého roku, čtrnáctého dne dorůstajícího mĕsíce, odešel Śrī Caitanya Mahāprabhu z Navadvípu a na místĕ známém jako Nidajár-ghát překročil řeku Gangu. Potom přišel do Kantaka-nagaru neboli Katoji, kde přijal ekadaṇḍa-sannyās podle Śaṅkarova systému. Jelikož Keśava Bhāratī náležel ke škole śaṅkarovců, nemohl Caitanyu Mahāprabhua zasvĕtit do řádu vaiṣṇavského sannyāsu, jehož příslušníci nosí tridaṇḍu.
Při Pánovĕ obřadném přijetí sannyāsu asistoval Candraśekhara Ācārya. Na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua probíhal celý den kīrtan a večer si Pán oholil vlasy. Dalšího dne se stal řádným sannyāsīm s jednou tyčí (ekadaṇḍou). Od toho dne se jmenoval Śrī Kṛṣṇa Caitanya. Předtím byl známý jako Nimāi Paṇḍita. Jako sannyāsī cestoval Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu po celé Rádhadéši, oblasti, kde nelze spatřit řeku Gangu. Keśava Bharatī Ho také kus cesty doprovázel.