Text 37 - 38
eka-dina vipra, nāma — ‘gopāla cāpāla’
pāṣaṇḍi-pradhāna sei durmukha, vācāla
bhavānī-pūjāra saba sāmagrī lañā
rātre śrīvāsera dvāre sthāna lepāñā
eka-dina – jednoho dne; vipra – jeden brāhmaṇa; nāma – jménem; gopāla cāpāla – Gopāla Cāpāla; pāṣaṇḍi-pradhāna – vůdce nevĕřících; sei – on; durmukha – neurvalý, používající hrubá slova; vācāla – upovídaný; bhavānī- -pūjāra – pro uctívání bohynĕ Bhavānī; saba – všechny; sāmagrī – složky, předmĕty; lañā – beroucí; rātre – v noci; śrīvāsera – Śrīvāse Ṭhākura; dvāre – u dveří; sthāna – místo; lepāñā – potírající.
Jedné noci, když v domĕ Śrīvāse Ṭhākura probíhal kīrtan, brāhmaṇa jménem Gopāla Cāpāla, vůdce nevĕřících, který byl upovídaný a velice hrubý v řeči, umístil před dveře Śrīvāse Ṭhākura veškeré potřeby pro uctívání bohynĕ Durgy.
Za účelem zneuctĕní Śrīvāse Ṭhākura chtĕl tento brāhmaṇa, Gopāla Cāpāla, dokázat, že je to vlastnĕ śākta neboli uctívač Bhavānī, bohynĕ Durgy, a že se za vaiṣṇavu pouze vydává. V Bengálsku probíhá mezi oddanými bohynĕ Kālī a oddanými Pána Kṛṣṇy neustálé soupeření. Bengálci obecnĕ velice lpí na uctívání bohyní Durgy, Kālī, Śītaly a Caṇḍī, zvláštĕ jsou-li to pojídači masa a opilci. Takovíto oddaní, známí jako śāktové neboli ti, kdo uctívají śakti-tattvu, chovají neustálou zášť vůči vaiṣṇavům. Jelikož byl Śrīvāsa Ṭhākura v Navadvípu dobře známým a váženým vaiṣṇavou, chtĕl ho Gopāla Cāpāla pošpinit tím, že ho poníží na úroveň śāktů. Položil proto před dveře Śrīvāse Ṭhākura různé předmĕty pro uctívání Bhavānī, manželky Pána Śivy, jako je červená kvĕtina, list banánovníku, džbán vína a načervenalou santálovou pastu. Když potom ráno Śrīvāsa Ṭhākura před svými dveřmi uvidĕl všechny tyto vĕci, svolal vážené sousedy a ukázal jim, že v noci uctíval Bhavānī. Tĕmto vznešeným lidem to bylo velice líto a zavolali metaře, aby celé místo uklidil a očistil ho vodou a kravským trusem. Tato událost s Gopālem Cāpālem není popsána v Caitanya-bhāgavatĕ.