No edit permissions for Čeština

Text 224

viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati

viśveṣām – všem gopīm; anurañjanena – způsobováním radosti; janayan – vytvářející; ānandam – blaženost; indīvara-śreṇī – jako řada modrých lotosů; śyāmala – temnĕ modré; komalaiḥ – a jemné; upanayan – přinášející; aṅgaiḥ – svými údy; anaṅga-utsavam – festival pro Amora; svacchandam – bez omezení; vraja-sundarībhiḥ – mladými dívkami z Vradži; abhitaḥ – na obou stranách; prati-aṅgam – každá část tĕla; āliṅgitaḥ – objímaný; śṛṅgāraḥ – milenecká láska; sakhi – ó přítelkynĕ; mūrtimān – ztĕlesnĕná; iva – jako; madhau – na jaře; mugdhaḥ – zmátl; hariḥ – Pán Hari; krīḍati – hraje.

„Mé drahé přítelkynĕ, jen pohleďte, jak si Śrī Kṛṣṇa užívá jara! Když gopī objímají každou část Jeho tĕla, vypadá jako zosobnĕní milenecké lásky. Svými transcendentálními zábavami dává život všem gopīm a celému stvoření. Svýma jemnýma tmavĕ modrýma rukama a nohama, jež připomínají modré kvĕty lotosů, vytvořil festival pro Amora.“

Tento verš je také z Gīta-govindy (1.11).

« Previous Next »