Text 171
eta bali’ nāce gāya, karaye santoṣa
kṛṣṇa-kārya kare vipra — nā karila roṣa
eta bali' – když to řekl; nāce – tančí; gāya – zpívá; karaye santoṣa – dosahuje spokojenosti; kṛṣṇa-kārya – povinnosti při uctívání Božstev; kare – provádí; vipra – brāhmaṇa; nā karilā – nezačal být; roṣa – rozzlobený.
Potom dosytosti tančil a zpíval. Brāhmaṇa se na nĕj nerozzlobil, neboť právĕ sloužil Pánu Kṛṣṇovi.
Mīnaketana Rāmadāsa byl vznešený oddaný Pána Nityānandy. Když navštívil dům Kṛṣṇadāse Kavirāje, Guṇārṇava Miśra, knĕz, který uctíval Božstvo instalované v jejich domĕ, jej nepřivítal příliš zdvořile. Podobná vĕc se přihodila, když Romaharṣaṇa-sūta promlouval před velkým shromáždĕním mudrců v Naimišáranji. Tehdy do tohoto velkého shromáždĕní přišel Pán Baladeva, ale Romaharṣaṇa-sūta nevstal, aby Pána Baladevu uctil, protože sedĕl na vyāsāsanu. Z chování Guṇārṇavy Miśry bylo zřejmé, že Pána Nityānandu nemĕl příliš v úctĕ, a to se Mīnaketanovi Rāmadāsovi vůbec nelíbilo. Oddaní proto rozpoložení Mīnaketany Rāmadāse v žádném případĕ neodsuzují.