No edit permissions for Português

VERSO 171

eta bali’ nāce gāya, karaye santoṣa
kṛṣṇa-kārya kare vipra — nā karila roṣa

eta bali’ — dizendo isso; nāce — ele dança; gāya — canta; karaye santoṣa — fica satisfeito; kṛṣṇa-kārya — os deveres de adoração à Deidade; kare — executa; vipra — o brāhmaṇa; nā karila — não ficou; roṣa — zangado.

Após dizer isso, ele dançou e cantou à vontade, mas o brāhmaṇa não ficou zangado, pois estava então servindo ao Senhor Kṛṣṇa.

SIGNIFICADO—Mīnaketana Rāmadāsa era grande devoto do Senhor Nityānanda. Quando Rāmadāsa entrou na casa de Kṛṣṇadāsa Kavirāja, Guṇārṇava Miśra, o sacerdote que adorava a Deidade instalada na casa, não o recebeu muito bem. Um evento semelhante ocorreu quando Romaharṣaṇa-sūta falava à grande assembleia de sábios em Naimiṣāraṇya. Quando o Senhor Baladeva entrou naquela grande assembleia, Romaharṣaṇa-sūta estava no vyāsāsana, motivo pelo qual não desceu para prestar respeitos ao Senhor Baladeva. O comportamento de Guṇārṇava Miśra revelava não ter ele grande respeito pelo Senhor Nityānanda, e essa ideia não agradou de modo algum Mīnaketana Rāmadāsa. Por essa razão, os devotos jamais desaprovam a mentalidade de Mīnaketana Rāmadāsa.

« Previous Next »