Text 148
pīḍābhir nava-kālakūṭa-kaṭutā-garvasya nirvāsano
nisyandena mudāṁ sudhā-madhurimāhaṅkāra-saṅkocanaḥ
premā sundari nanda-nandana-paro jāgarti yasyāntare
jñāyante sphuṭam asya vakra-madhurās tenaiva vikrāntayaḥ
pīḍābhiḥ – utrpením; nava – čerstvého; kāla-kūṭa – jedu; kaṭutā – prudkého účinku; garvasya – pýchy; nirvāsanaḥ – odstranĕní; nisyandena – poléváním; mudām – štĕstí; sudhā – nektaru; madhurimā – sladkosti; ahaṅkāra – pýchy; saṅkocanaḥ – zmenšování; premā – láska; sundari – překrásná přítelkynĕ; nanda-nandana-paraḥ – k synovi Mahārāje Nandy; jāgarti – rozvine se; yasya – jehož; antare – v srdci; jñāyante – lze vnímat; sphuṭam – zřetelnĕ; asya – té; vakra – nepoctivé; madhurāḥ – a sladké; tena – jím; eva – samotným; vikrāntayaḥ – vlivy.
„ ,Má drahá překrásná přítelkynĕ, v srdci toho, kdo rozvine lásku k Bohu – lásku ke Kṛṣṇovi, synovi Nandy Mahārāje, se projeví všechny hořké i sladké vlivy této lásky. Tato láska k Bohu se projevuje dvĕma způsoby. Její jedovatý účinek překoná i prudký a čerstvý hadí jed. Zároveň z ní však proudí transcendentální blaženost, která překonává jak jedovaté účinky hadího jedu, tak štĕstí z toho, když si človĕk polévá hlavu nektarem. Lze u ní vnímat dvojí účinek – je zároveň jedovatá i nektarová.̀ “
Tento verš pochází z Vidagdha-mādhavy (2.18). Nachází se také v Madhya-līle 2.52. Vyslovila ho Paurṇamāsī.