No edit permissions for Čeština

Text 53

cintātra jāgarodvegau
tānavaṁ malināṅgatā
pralāpo vyādhir unmādo
moho mṛtyur daśā daśa

cintā – úzkost; atra – zde (z odloučení od Kṛṣṇy); jāgara – bdĕlost; udvegau – a mentální neklid; tānavam – vyzáblost; malina-aṅgatā – nečisté, témĕř špinavé tĕlo; pralāpaḥ – bláznivá mluva; vyādhiḥ – nemoc; unmādaḥ – šílenství; mohaḥ – iluze; mṛtyuḥ – smrt; daśāḥ – stavů; daśa – deset.

„Úzkost, bdĕní, mentální neklid, vyzáblost, nečistota, bláznivá mluva, churavost, šílenství, iluze a smrt je deset tĕlesných promĕn způsobených odloučením od Kṛṣṇy.“

Tento verš z Ujjvala-nīlamaṇi (Vipralambha-prakaraṇa 153) od Śrīly Rūpy Gosvāmīho je částí popisu různých stavů Śrīmatī Rādhārāṇī. Onĕch deset příznaků je v této jeho knize podrobnĕ popsáno takto:

Cintā, úzkost. V Haṁsa-dūtĕ (2) se říká:

yadā yāto gopī-hṛdaya-madano nanda-sadanān
mukundo gāndinyās tanayam anurundhan madhu-purīm
tadāmāṅkṣīc cintā-sariti ghana-ghūrṇāparicayair
agādhāyāṁ bādhāmaya-payasi rādhā virahiṇī

„Kṛṣṇa a Balarāma na Akrūrovu žádost opustili dům Nandy Mahārāje a odjeli do Mathury. Mysl Śrīmatī Rādhārāṇī byla tehdy rozrušená, a Ona ze silného odloučení od Kṛṣṇy témĕř zešílela. Zakoušela velkou mentální bolest a úzkost, které Ji utápĕly v mentální spekulaci v řece úzkosti. Myslela si: ,Nyní zemřu, a až zemřu, Kṛṣṇa se jistĕ vrátí, aby Mĕ znovu vidĕl. Až se však od vrindávanských obyvatel dozví o Mé smrti, určitĕ Ho to zarmoutí. Proto umírat nebudu.̀  “ To je vysvĕtlení slova cintā.

Jāgara, bdĕlost. V Padyāvalī (326) se píše:

yāḥ paśyanti priyaṁ svapne
dhanyāstāḥ sakhi yoṣitaḥ
asmākaṁ tu gate kṛṣṇe
gatā nidrāpi vairiṇī

S pocitem velkého neštĕstí oslovila Śrīmatī Rādhārāṇī svou drahou přítelkyni Viśākhu takto: „Má drahá přítelkynĕ, kdybych tak ve svých snech vidĕla Kṛṣṇu, jistĕ bych byla za to své velké štĕstí opĕvována. Co však nadĕlám? Spánek si se Mnou také hanebnĕ zahrává. Stal se ve skutečnosti Mým nepřítelem. Od doby, co Kṛṣṇa odejel, jsem ještĕ neusnula.“

Udvega, mentální neklid. Toto slovo je vysvĕtlené v Haṁsa-dūtĕ (104) takto:

mano me hā kaṣṭaṁ jvalati kim ahaṁ hanta karavai
na pāraṁ nāvāraṁ su-mukhi kalayāmy asya jaladheḥ
iyaṁ vande mūrdhnā sapadi tam upāyaṁ kathaya me
parāmṛśye yasmād dhṛti-kaṇikayāpi kṣaṇikayā

Śrīmatī Rādhārāṇī oslovila Lalitu: „Má drahá Lalito s krásnou tváří, nedokáži popsat, jak Mi hoří srdce. Je to velký, nezmĕrný oceán úzkosti. Přesto se chci poklonit u tvých lotosových nohou. Co mám dĕlat? Zamysli se prosím nad Mou situací a poraď Mi, jak se můžu uklidnit. To je Má touha.“

Tānava, vyzáblost, je popsána následovnĕ:

udañcad-vaktrāmbhoruha-vikṛtir antaḥ-kulaṣitā
sadāhārābhāva-glapita-kuca-kokā yadu-pate
viśuṣyantī rādhā tava viraha-tāpād anu-dinaṁ
nidāghe kuly eva kraśima-paripākaṁ prathayati

Když se Uddhava po návštĕvĕ Vrindávanu vrátil do Mathury, Pán Kṛṣṇa se ho zeptal na Rādhārāṇī a Viśākhu. Uddhava odpovĕdĕl takto: „Je na pováženou, v jakém jsou gopī stavu! Zvláštĕ Śrīmatī Rādhārāṇī zažívá nesmírnĕ bolestivé stavy z odloučení od Tebe. Je vyzáblá a Její tĕlesný lesk témĕř vyhasl. Její srdce se utápí v bolesti, a protože přestala jíst, Její ňadra zčernala, jako by byla nemocná. Vlivem odloučení od Tebe vypadají všechny gopī, a zvláštĕ Rādhārāṇī, jako louže vysušené spalujícím žárem slunce.“

Malina-aṅgatā, nečistota, je popsána takto:

hima-visara-viśīrṇāmbhoja-tulyānana-śrīḥ
khara-marud-aparajyad-bandhu-jīvopamauṣṭhī
agha-hara śarad-arkottāpitendīvarākṣī
tava viraha-vipatti-mlāpitāsīd viśākhā

Uddhava řekl Kṛṣṇovi: „Ó nejpříznivĕjší Kṛṣṇo, prosím poslouchej. Viśākhā je z utrpení způsobeného odloučením od Tebe malátná. Rty se jí chvĕjí jako stromy v silném vĕtru. Její překrásná tvář je jako lotosový kvĕt, který zvadl pod vrstvou snĕhu, a její oči jsou jako okvĕtní lístky lotosu spálené horkem podzimního slunce.“

Pralāpa neboli bláznivé řeči jsou v Lalita-mādhavĕ vysvĕtlené takto:

kva nanda-kula-candramāḥ kva śikhi-candra-kālaṅkṛtiḥ
kva mandra-muralī-ravaḥ kva nu surendra-nīla-dyutiḥ
kva rāsa-rasa-tāṇḍavī kva sakhi jīva-rakṣauṣadhir
nidhir mama suhṛttamaḥ kva tava hanta hā dhig vidhiḥ

Śrīmatī Rādhārāṇī zde naříká pro svého milovaného Kṛṣṇu, který se vzdálil z domova. Ženĕ, jejíž manžel opustil domov a odešel do ciziny, se říká proṣita-bhartṛkā. Śrīmatī Rādhārāṇī pro Kṛṣṇu naříkala stejnĕ jako taková žena pro svého manžela a říkala: „Má drahá přítelkynĕ, kam se podĕla sláva rodiny Mahārāje Nandy, nosící na hlavĕ ozdobu ve tvaru půlmĕsíce? Kde je Kṛṣṇa, jehož pleť má barvu drahokamu indranīla a jenž tak pĕknĕ hraje na flétnu? Kde je tvůj přítel, ten nejlepší z mužů, jenž tak dovednĕ tančí v kruhu tance rāsa? Kde je ten, jenž je skutečným lékem, který Mĕ může zachránit před úmrtím na nemocné srdce? Musím odsoudit osud, protože Mĕ oddĕlil od Kṛṣṇy a způsobil Mi tím tolik utrpení.“

Vyādhi neboli churavost je také popsaná v Lalita-mādhavĕ:

uttāpī puṭa-pākato 'pi garala-grāmād api kṣobhaṇo
dambholer api duḥsahaḥ kaṭur alaṁ hṛn-magna-śūlyād api
tīvraḥ prauḍha-visūcikāni cayato 'py uccair mamāyaṁ balī
marmāṇy adya bhinatti gokula-pater viśleṣa-janmā jvaraḥ

Śrīmatī Rādhārāṇī, soužená bolestí odloučení od Kṛṣṇy, řekla: „Moje drahá Lalito, prosím poslouchej Mĕ. Už nesnesu utrpení z horečky odloučení od Kṛṣṇy, ani ti je nedokáži popsat. Je to nĕco jako zlato rozpouštĕjící se v hlinĕné nádobĕ. Tato horečka způsobuje víc utrpení než jed a zraňuje víc než blesk. Trpím jako ten, kdo umírá na choleru. Tato horečka musí být opravdu silná, když Mi působí takovou bolest.“

Unmāda neboli šílenství je vysvĕtleno následovnĕ:

bhramati bhavana-garbhe nirnimittaṁ hasantī
prathayati tava vārtāṁ cetanācetaneṣu
luṭhati ca bhuvi rādhā kampitāṅgī murāre
viṣama-viraha-khedodgāri-vibhrānta-cittā

Uddhava řekl Kṛṣṇovi: „Můj drahý Kṛṣṇo, všechny gopī jsou tak zasažené Tvou nepřítomností, že se témĕř zbláznily. Ó Murāri, Śrīmatī Rādhārāṇī se doma bez příčiny smĕje jako šílená a ptá se na Tebe každé bytosti bez rozlišování, dokonce i kamenů. Válí se po zemi, neboť nedokáže snášet muka Tvé nepřítomnosti.“

Moha neboli iluze je vysvĕtlena takto:

nirundhe dainyābdhiṁ harati guru-cintā paribhavaṁ
vilumpaty unmādaṁ sthagayati balād bāṣpa-laharīm
idānīṁ kaṁsāre kuvalaya-dṛśaḥ kevalam idaṁ
vidhatte sācivyaṁ tava viraha-mūrcchā-sahacarī

Lalita napsala Kṛṣṇovi v zájmu Śrīmatī Rādhārāṇī následující dopis: „Můj drahý Kṛṣṇo, Śrīmatī Rādhārāṇī se v bezvĕdomí zhroutila na zem, neboť Její mysl je velmi rozrušená odloučením od Tebe. Ó nepříteli Kaṁsy, stal ses nyní prvotřídním politikem, a proto bys mĕl být schopný poskytnout úlevu každému. Zamysli se prosím nad tím, v jak zoufalé situaci se Śrīmatī Rādhārāṇī nachází, nebo se brzy dozvíš, že zemřela. Potom budeš možná naříkat, i když se nyní raduješ.“

Mṛtyu neboli smrt je v Haṁsa-dūtĕ (96) vysvĕtlena takto:

aye rāsa-krīḍā-rasika mama sakhyaṁ nava-navā
purā baddhā yena praṇaya-laharī hanta gahanā
sa cen muktāpekṣas tvam asi dhig imāṁ tūlaśakalaṁ
yad etasyā nāsā-nihitam idam adyāpi calati

Lalitā v následujícím dopise kárá Kṛṣṇu za to, že zůstal v Mathuře: „Tančením v kruhu tance rāsa jsi získal lásku Śrīmatī Rādhārāṇī. Proč jsi nyní k mé drahé přítelkyni Rādhārāṇī tak netečný? Leží témĕř vbezvĕdomí, myšlenkami pohroužená ve Tvých zábavách. Přiložím Jí vatu k nosním dírkám, abych zjistila, zda ještĕ žije, a pokud ano, tak Ji pokárám.“

« Previous Next »