Text 98
mitrera mitra saha-vāsī, cakravāke luṭe āsi’,
kṛṣṇera rājye aiche vyavahāra
aparicita śatrura mitra, rākhe utpala, — e baḍa citra,
ei baḍa ‘virodha-alaṅkāra’
mitrera – boha slunce; mitra – přítel; saha-vāsī – žijící dohromady s ptáky cakravāky; cakravāke – ptáky cakravāky; luṭe – okrást; āsi' – přicházející; kṛṣṇera rājye – v Kṛṣṇovĕ království; aiche – takové; vyavahāra – chování; aparicita – neznámý; śatrura mitra – přítel nepřítele; rākhe – ochraňuje; utpala – červený lotos; e – toto; baḍa citra – velmi úžasné; ei – toto; baḍa – velká; virodha-alaṅkāra – metafora protikladu.
„Modré lotosy jsou přátelé boha slunce a zde okrádají cakravāky, i když žijí všichni pohromadĕ. Červené lotosy však kvetou v noci, a jsou proto pro cakravāky cizinci či nepřáteli. V Kṛṣṇových zábavách jsou však červené lotosy neboli ruce gopī ochránci jejich cakravāků neboli ňader. Jedná se o odporující si přirovnání.“
Modré lotosy rozkvétají s východem slunce, které je proto jejich přítelem. Ptáci cakravākové se také objevují při východu slunce, a s modrými lotosy se tedy potkávají. I když je modrý lotos přítelem slunce, v Kṛṣṇových zábavách okrádá svého přítele cakravāku. Normálnĕ se cakravākové pohybují a lotosy stojí na místĕ, zde však Kṛṣṇovy ruce, přirovnané k modrým lotosům, napadají ňadra gopī, přirovnaná k ptákům cakravākům. Tomu se říká obrácené přirovnání. Červený lotos vykvétá v noci a na slunečním svĕtle se zavírá. Je proto nepřítelem slunce, a pták cakravāka, který je slunci přítelem, ho nezná. Ňadra gopī jsou zde však přirovnána k cakravākům a jejich ruce k červeným lotosům, které je ochraňují, což je úžasný příklad obráceného přirovnání.