Text 22
śuni’ mādhavendra-mane krodha upajila
‘dūra, dūra, pāpiṣṭha’ bali’ bhartsanā karila
śuni' – když to slyšel; mādhavendra – Mādhavendry Purīho; mane – v mysli; krodha – hnĕv; upajila – povstal; dūra dūra – zmiz; pāpiṣṭha – ty hříšný darebáku; bali' – říkající; bhartsanā karila – vynadal.
Jakmile Mādhavendra Purī uslyšel tento pokyn, velice se rozzlobil a vynadal mu: „Zmiz odsud, ty hříšný darebáku!“
Rāmacandra Purī nepochopil, že jeho duchovní mistr Mādhavendra Purī pociťuje transcendentální odloučení. Jeho nářek nebyl hmotný, ale pocházel z nejvyšší úrovnĕ extatické lásky ke Kṛṣṇovi. Když v odloučení naříkal: „Nedosáhl jsem Kṛṣṇy! Nedosáhl jsem Mathury!“, nebyl to obyčejný hmotný nářek. Rāmacandra Purī nebyl dostatečnĕ zralý, aby dokázal pocity Mādhavendry Purīho pochopit, ale přesto se považoval za velmi pokročilého. Považoval tedy projevy Mādhavendry Purīho za obyčejný nářek, a protože byl skrytým impersonalistou, radil mu, ať vzpomíná na Brahman. Mādhavendra Purī pochopil, že Rāmacandra Purī je velký hlupák, a proto mu okamžitĕ vynadal. Takové pokárání od duchovního mistra je zajisté určeno pro žákovu nápravu.