Text 227
śriyaḥ kāntāḥ kāntaḥ parama-puruṣaḥ kalpa-taravo
drumā bhūmiś cintāmaṇi-gaṇa-mayī toyam amṛtam
kathā gānaṁ nāṭyaṁ gamanam api vaṁśī priya-sakhī
cid-ānandaṁ jyotiḥ param api tad āsvādyam api ca
śriyaḥ – bohynĕ štĕstí; kāntāḥ – dívky; kāntaḥ – poživatel; parama-puruṣaḥ – Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; kalpa-taravaḥ – stromy přání; drumāḥ – všechny stromy; bhūmiḥ – zemĕ; cintāmaṇi-gaṇa-mayī – utvořená z transcendentálního zázračného drahokamu; toyam – voda; amṛtam – nektar; kathā – řeč; gānam – píseň; nāṭyam – tanec; gamanam – chůze; api – také; vaṁśī – flétna; priya-sakhī – neustálá společnice; cit-ānandam – transcendentální blaženost; jyotiḥ – záře; param – nejvyšší; api – také; tat – to; āsvādyam – všude možné vnímat; api ca – také.
„ ,Gopī, dívky z Vrindávanu, jsou nejvyšší bohynĕ štĕstí. Tím, kdo si ve Vrindávanu užívá, je Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa. Všechny stromy tam jsou stromy přání a zemĕ je utvořená z transcendentálního zázračného kamene. Voda je nektar, řeč je zpĕv, chůze tanec a Kṛṣṇovou neustálou společnicí je Jeho flétna. Všude lze vnímat záři transcendentální blaženosti. Vrindávan-dhám je proto jediným příjemným sídlem.̀ “
Toto je citát z Brahma-saṁhity (5.56).