Text 228
cintāmaṇiś caraṇa-bhūṣaṇam aṅganānāṁ
śṛṅgāra-puṣpa-taravas taravaḥ surāṇām
vṛndāvane vraja-dhanaṁ nanu kāma-dhenu-
vṛndāni ceti sukha-sindhur aho vibhūtiḥ
cintāmaṇiḥ – transcendentální zázračný kámen; caraṇa – lotosových nohou; bhūṣaṇam – ozdoba; aṅganānām – všech žen z Vrindávanu; śṛṅgāra – pro oblečení; puṣpa-taravaḥ – kvetoucí stromy; taravaḥ surāṇām – stromy polobohů (stromy přání); vṛndāvane – ve Vrindávanu; vraja-dhanam – výjimečné bohatství obyvatel Vradži; nanu – zcela jistĕ; kāma-dhenu – krav kāma-dhenu, které mohou dát neomezené množství mléka; vṛndāni – skupiny; ca – a; iti – tak; sukha-sindhuḥ – oceán štĕstí; aho – ó, kolik; vibhūtiḥ – bohatství.
„ ,Nákotníčky dívek z Vradža-bhúmi jsou zhotovené z kamene cintāmaṇi. Stromy tam plní veškerá přání a dávají kvĕty, kterými se gopī zdobí. Jsou tam také krávy plnící všechna přání (kāma-dhenu), které dávají neomezené množství mléka. Tyto krávy jsou pokladem Vrindávanu. Takto blaženĕ se projevuje vrindávanské bohatství.̀ “
Tento verš Bilvamaṅgala Ṭhākura je citován v knize Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.173).