Text 42
ka-i-avarahi-aṁ pemmaṁ ṇa hi hoi māṇuse loe
ja-i hoi kassa virahe hontammi ko jīa-i
ka-i-avarahi-am – bez podvádĕní, bez jakékoliv pohnutky týkající se čtyř principů hmotné existence (zbožnosti, ekonomického rozvoje, uspokojování smyslů a osvobození); pemmam – láska k Bohu; ṇa – nikdy; hi – jistĕ; hoi – nastává; māṇuse – v lidské společnosti; loe – v tomto svĕtĕ; ja-i – jestliže; hoi – je; kassa – jehož; virahe – v odloučení; hontammi – je; ko – kdo; jīa-i – žije.
„,Láska k Bohu prostá podvádĕní v tomto hmotném svĕtĕ neexistuje. Pokud nĕkde taková láska je, nemůže v ní nastat odloučení, protože jak by dotyčný mohl v odloučení žít?̀“
Tento verš je napsán v lidovém jazyce zvaném prākṛta. Přesný přepis do sanskrtu zní: kaitava-rahitaṁ premā na hi bhavati mānuṣe loke / yadi bhavati kasya viraho virahe saty api ko jīvati.