Text 248
ananta avatāra kṛṣṇera, nāhika gaṇana
śākhā-candra-nyāya kari dig-daraśana
ananta – nekonečné; avatāra – inkarnace; kṛṣṇera – Pána Kṛṣṇy; nāhika gaṇana – není možné je spočítat; śākhā-candra-nyāya – za pomoci příkladu mĕsíce a vĕtví stromu; kari – činím; dik-daraśana – nepatrný náznak.
„Inkarnací Kṛṣṇy je neomezené množství a nikdo je nedokáže spočítat. Můžeme na nĕ pouze poukázat za pomoci příkladu mĕsíce a vĕtví stromu.“
Mĕsíc je ve skutečnosti velmi vzdálený, ale nĕkdy se zdá, že se nachází ve vĕtvích stromu. Podobnĕ se žádný z avatārů neboli inkarnací Pána Kṛṣṇy nenachází v tomto hmotném svĕtĕ, i když jsou tu z bezpříčinné milosti Pána vidĕt. Nemĕli bychom si myslet, že patří do tohoto hmotného svĕta. Pán Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītĕ (9.11):
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
„Hlupáci se Mi vysmívají, když sestoupím v lidské podobĕ, protože neznají Mou transcendentální povahu Nejvyššího Pána všeho, co existuje.“
Avatārové sestupují ze své vlastní vůle a nepatří do tohoto svĕta, i když mohou jednat jako obyčejné lidské bytosti. Pána Kṛṣṇu a Jeho avatāry lze pochopit pouze milostí Pána.
nāyam ātmā pravacanena labhyo
na medhayā na bahunā śrutena
yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas
tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām
(Kaṭha Upaniṣad 1.2.23)
„Nejvyššího Pána nelze dosáhnout zkušenými výklady, obrovskou inteligencí, a dokonce ani rozsáhlým nasloucháním. Dospĕt k Nĕmu může jedinĕ ten, koho si On sám vybere. Takové osobĕ vyjeví svou vlastní podobu.“
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
janāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko 'pi ciraṁ vicinvan
(Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.29)
„Můj Pane, pokud se nĕkomu dostane byť jen špetky milosti Tvých lotosových nohou, může pochopit velikost Tvé osobnosti. Ti však, kdo se snaží pochopit Nejvyšší Osobnost Božství svou spekulací, Tĕ nepoznají, ani když budou po mnoho let studovat Védy.“