Text 279-280
gavākṣe uḍiyā yaiche reṇu āse yāya
puruṣa-niśvāsa-saha brahmāṇḍa bāhirāya
punarapi niśvāsa-saha yāya abhyantara
ananta aiśvarya tāṅra, saba — māyā-pāra
gavākṣe – z otvoru na vrcholu zdi; uḍiyā – vznášející se; yaiche – jako; reṇu – atomické částice; āse yāya – přicházejí a odcházejí; puruṣa-niśvāsa-saha – s výdechem Mahā-Viṣṇua; brahmāṇḍa – vesmíry; bāhirāya – vycházejí; punarapi – znovu; niśvāsa-saha – s Jeho vdechem; yāya – vstupují; abhyantara – dovnitř; ananta – nekonečný; aiśvarya – majestát; tāṅra – Jeho; saba – všechno; māyā-pāra – přesahující hmotné pojetí.
„Rozumí se, že se tyto vesmíry vznášejí ve vzduchu, který vydechuje Mahā-Viṣṇu. Jsou jako atomické částice, které se vznášejí ve slunečním svĕtle a procházejí otvory v síti. Všechny tyto vesmíry jsou tedy stvořeny s Mahā-Viṣṇuovým výdechem, a když se Mahā-Viṣṇu nadechne, vstoupí znovu do Jeho tĕla. Tento nekonečný majestát Mahā-Viṣṇua přesahuje jakákoliv hmotná pojetí.“