Text 342
kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi su-medhasaḥ
kṛṣṇa-varṇam – opakuje slabiky kṛṣ-ṇa; tviṣā – s barvou pleti; akṛṣṇam – ne černou (zlatou); sa-aṅga – se společníky; upa-aṅga – služebníky; astra – zbranĕmi; pārṣadam – důvĕrnými společníky; yajñaiḥ – obĕtí; saṅkīrtana-prāyaiḥ – skládající se hlavnĕ ze společného zpívání; yajanti – uctívají; hi – zajisté; su-medhasaḥ – inteligentní lidé.
„ ,Ve vĕku Kali se inteligentní lidé vĕnují společnému zpívání, kterým uctívají inkarnaci Boha, jež neustále zpívá Kṛṣṇovo jméno. I když nemá načernalou pleť, je to samotný Kṛṣṇa. Přišel v doprovodu svých společníků, služebníků, zbraní a důvĕrných přátel.̀ “
Tento citát je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.32). Viz též Ādi-līlā, třetí kapitola, verš 52.