Text 162
na karhicin mat-parāḥ śānta-rūpe
naṅkṣyanti no me ’nimiṣo leḍhi hetiḥ
yeṣām ahaṁ priya ātmā sutaś ca
sakhā guruḥ suhṛdo daivam iṣṭam
na – ne; karhicit – kdykoliv; mat-parāḥ – Moji oddaní; śānta-rūpe – ó matko, ztĕlesnĕní klidu; naṅkṣyanti – zaniknou; na u – ani; me – Moje; animiṣaḥ – čas; leḍhi – slízne (zničí); hetiḥ – zbraň; yeṣām – jehož; aham – Já; priyaḥ – drahý; ātmā – Nadduše; sutaḥ – syn; ca – a; sakhā – přítel; guruḥ – duchovní mistr; suhṛdaḥ – dobrodinec; daivam – Božstvo; iṣṭam – zvolené.
„ ,Má drahá matko Devahūti! Ó ztĕlesnĕní klidu! Moje zbraň, disk času, nikdy nezničí ty, kterým jsem velmi drahý – pro nĕž jsem Nadduší, synem, přítelem, duchovním mistrem, dobrodincem, uctívaným Božstvem a vytouženým cílem. Oddaní jsou vždy připoutaní ke Mnĕ, a proto je nikdy nezničí faktory času.̀ “
Toto řekl Kapiladeva své matce Devahūti. Je to zaznamenáno ve Śrīmad-Bhāgavatamu (3.25.38). Kapiladeva svou matku poučoval o sāṇkhya-yoze, ale zde je popsána důležitost bhakti-yogy. Sāṅkhya-yogu pozdĕji začali napodobovat ateisté, jejichž systém založil jiný Kapiladeva, Ṛṣi Kapiladeva.