No edit permissions for Español

Text 162

na karhicin mat-parāḥ śānta-rūpe
naṅkṣyanti no me ’nimiṣo leḍhi hetiḥ
yeṣām ahaṁ priya ātmā sutaś ca
sakhā guruḥ suhṛdo daivam iṣṭam

na—no; karhicit—en ningún momento; mat-parāḥ—devotos Míos; śānta-rūpe—¡oh, madre, símbolo de la paz!; naṅkṣyanti—perecerán; na u—ni; me—Mío; animiṣaḥ—tiempo; leḍhi—consume lamiendo (destruye); hetiḥ—arma; yeṣām—de quien; aham—Yo; priyaḥ—querido; ātmā—la Superalma; sutaḥ—el hijo; ca—y; sakhā—el amigo; guruḥ—el maestro espiritual; suhṛdaḥ—el bienqueriente; daivam—la Deidad; iṣṭam—elegida.

«“¡Mi querida madre, Devahūti!, ¡oh, símbolo de paz! Mi arma, el disco del tiempo, nunca destruye a aquellos para quienes soy muy querido, para quienes soy la Superalma, el hijo, el amigo, el maestro espiritual, el bienqueriente, la Deidad adorable y el objetivo deseado. Los devotos están siempre apegados a Mí, y por ello nunca son destruidos por los agentes del tiempo.”

SIGNIFICADO: Este verso fue hablado por Kapiladeva a Su madre Devahūti y se recoge en el Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.38). Kapiladeva instruyó a Su madre en sāṅkhya-yoga, pero en este verso se menciona la importancia del bhakti-yoga. Más tarde, los ateos imitaron el sāṅkhya-yoga con un sistema inventado por un Kapiladeva distinto, Ṛṣi Kapiladeva.

« Previous Next »