Text 120
akleśāṁ kamala-bhuvaḥ praviśya goṣṭhīṁ
kurvantaḥ śruti-śirasāṁ śrutiṁ śruta-jñāḥ
uttuṅgaṁ yadu-pura-saṅgamāya raṅgaṁ
yogīndrāḥ pulaka-bhṛto navāpy avāpuḥ
akleśām – bez hmotných problémů; kamala-bhuvaḥ – Pána Brahmy, zrozeného z lotosového kvĕtu; praviśya – když vstoupili; goṣṭhīm – do společnosti; kurvantaḥ – neustále se vĕnující; śruti-śirasām – nejvyššího védského poznání; śrutim – naslouchání; śruta-jñāḥ – jež jsou odborníky na védské poznání; uttuṅgam – nesmírnĕ vysoko; yadu-pura-saṅgamāya – pro návrat zpátky domů, zpátky k Bohu, do Dváraky; raṅgam – do Ranga-kšétry; yogī-indrāḥ – velké svaté osoby; pulaka-bhṛtaḥ – duchovnĕ potĕšení; nava – devĕt; api – i když; avāpuḥ – dosáhli.
„ ,Devĕt Yogendrů vstoupilo do společnosti Pána Brahmy a naslouchali od nĕho skutečnému významu Upaniṣad, které jsou nejvyšší védskou literaturou. I když už Yogendrové mĕli védské poznání, nasloucháním Brahmovi začali prožívat velké štĕstí na úrovni vĕdomí Kṛṣṇy, a tak chtĕli vstoupit do Dváraky, sídla Pána Kṛṣṇy. Nakonec tedy dospĕli na místo známé jako Ranga-kšétra.̀ “
Toto je citát z Mahā Upaniṣady.