Text 272
nārada kahe, — “vyādha, ei nā haya āścarya
hari-bhaktye hiṁsā-śūnya haya sādhu-varya
nārada kahe – Nārada Muni řekl; vyādha – můj drahý lovče; ei nā āścarya – to u tebe není nic zvláštního; hari-bhaktye – pokrokem v oddané službĕ; hiṁsā-śūnya haya – človĕk začne být nenásilný a bez zášti; sādhu-varya – tak se stává nejlepším z čestných urozených lidí.
„Nārada Muni řekl: ,Můj drahý lovče, toto chování není nijak podivuhodné. Ten, kdo oddanĕ slouží, je přirozenĕ nenásilný. Je nejlepším z urozených lidí.̀ “
Slovo sādhu-varya v tomto verši znamená „nejlepší z džentlmenů“. V současnosti je mnoho takzvaných džentlmenů, kteří jsou přeborníky v zabíjení zvířat a ptáků. Tito džentlmeni se však hlásí k náboženství, které zabíjení přísnĕ zakazuje. Podle Nārady Muniho a védské kultury nejsou lidé zabíjející zvířata ani džentlmeni, natož zbožní lidé. Zbožný človĕk, oddaný Pána, musí být nenásilný. Taková je povaha zbožného človĕka. Dopouštĕt se násilí a zároveň se prohlašovat za zbožného si navzájem odporuje. Nārada Muni a učednická posloupnost neschvalují takové pokrytectví.