No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 272

нрада кахе, — “вйдха, эи н хайа чарйа
хари-бхактйе хис-ӯнйа хайа сдху-варйа

нрада кахе — Нарада Муни сказал; вйдха — дорогой охотник; эи н чарйа — не удивительно, что ты так поступил; хари-бхактйе — продвигаясь в преданном служении; хис-ӯнйа хайа — человек больше никому не причиняет боли и не питает к другим недобрых чувств; сдху-варйа — так он становится лучшим из благородных людей.

«Нарада Муни сказал: „Дорогой охотник, твое поведение меня не удивляет. У человека, занятого преданным служением, сама собой исчезает склонность причинять другим боль. Преданный — самый благородный среди людей“».

В этом стихе слово сдху-варйа означает «лучший из благородных людей». В наше время есть немало так называемых благородных людей, которые не задумываясь убивают птиц и животных. Одновременно эти «благородные люди» считают себя последователями религии, в которой убийство строго-настрого запрещено. В соответствии с принципами ведической культуры, о которых говорит здесь Нарада Муни, убийцы животных не могут считаться благородными людьми, а об их религиозности не идет даже речи. Религиозный человек, преданный Господа, не должен никому причинять вреда. Такова природа религиозного человека. Совершать насилие и вместе с тем называть себя религиозным человеком — противоречие. Нарада Муни и другие духовные учители не одобряют такого лицемерия.

« Previous Next »