Text 348
gauḍendrasya sabhā-vibhūṣaṇa-maṇis tyaktvā ya ṛddhāṁ śriyaṁ
rūpasyāgraja eṣa eva taruṇīṁ vairāgya-lakṣmīṁ dadhe
antar-bhakti-rasena pūrṇa-hṛdayo bāhye ’vadhūtākṛtiḥ
śaivālaiḥ pihitaṁ mahā-sara iva prīti-pradas tad-vidām
gauḍa-indrasya – vládce Gaudadéše (Bengálska); sabhā – parlamentu; vibhūṣaṇa – základní; maṇiḥ – drahokam; tyaktvā – poté, co zanechal; yaḥ – ten, kdo; ṛddhām – bohatý; śriyam – královský požitek; rūpasya agrajaḥ – starší bratr Śrīly Rūpy Gosvāmīho; eṣaḥ – tento; eva – určitĕ; taruṇīm – mladistvé; vairāgya-lakṣmīm – štĕstí odříkání; dadhe – přijal; antaḥ-bhakti-rasena – náladami vnitřní lásky ke Kṛṣṇovi; pūrṇa-hṛdayaḥ – plnĕ uspokojený; bāhye – navenek; avadhūta-ākṛtiḥ – oblečení žebravého mnicha; śaivālaiḥ – mechem; pihitam – pokryté; mahā-saraḥ – velké nebo hluboké jezero; iva – jako; prīti-pradaḥ – velmi příjemný; tat-vidām – pro ty, kdo jsou obeznámeni s vĕdou o oddané službĕ.
„Śrīla Sanātana Gosvāmī byl starším bratrem Śrīly Rūpy Gosvāmīho a velmi důležitým ministrem ve vládĕ bengálského vládce Husaina Šáha, v jehož shromáždĕní byl považován za zářivý drahokam. Mĕl veškeré bohatství a královské postavení, ale všeho se vzdal, aby přijal mladistvou bohyni odříkání. I když navenek vypadal jako žebravý mnich, který se všeho zřekl, mĕl srdce plné blaženosti oddané služby. Lze ho proto přirovnat k hlubokému jezeru pokrytému mechovinou. Pro všechny oddané, kteří znali vĕdu o oddané službĕ, byl zdrojem štĕstí.“
Tento a další dva verše jsou z Caitanya-candrodaya-nāṭaky (9.34, 35, 38).