No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 348

гауендрасйа сабх-вибхӯшаа-маис тйактв йа ддх рийа
рӯпасйграджа эша эва таруӣ ваиргйа-лакшмӣ дадхе
антар-бхакти-расена пӯра-хдайо бхйе ’вадхӯткти
аивлаи пихита мах-сара ива прӣти-прадас тад-видм

гауа-индрасйа — правителя Гаудадеши (Бенгалии); сабх — в собрании; вибхӯшаа — главный; маи — драгоценный камень; тйактв — оставив; йа — тот, кто; ддхм — роскошное; рийам — царское удовольствие; рӯпасйа аграджа — старший брат Шрилы Рупы Госвами; эша — этот; эва — конечно; таруӣм — юную; ваиргйа-лакшмӣм — удачу того, кто отрекся от мира; дадхе — принял; анта-бхакти-расенарасами любви к Кришне; пӯра-хдайа — полностью удовлетворенный; бхйе — внешне; авадхӯта-кти — одежду странника; аивлаи — мхом; пихитам — покрытый; мах-сара — широкое или очень глубокое озеро; ива — словно; прӣти-прада — очень приятный; тат-видм — людям, знакомым с наукой преданного служения.

„Шрила Санатана Госвами, старший брат Шрилы Рупы Госвами, был главным министром Хуссейна Шаха, правителя Бенгалии. В царском собрании он сиял, как ярчайший бриллиант. В его распоряжении были все богатства, доступные придворным, и все же он оставил все это просто ради того, чтобы вступить в союз с юной богиней отречения. Внешне он выглядел как отрекшийся от мира странник, однако сердце его было переполнено счастьем преданного служения. Можно сказать, что он был подобен глубокому озеру, покрытому ряской. Он приносил удовольствие и счастье всем преданным, сведущим в науке преданного служения“.

Этот и следующие два стиха — цитаты из «Чайтанья-чандродая-натаки» (9.34, 35, 38).

« Previous Next »