Text 36
nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmakam adas ta upāśrito ’smi
na – ne; ataḥ – než tato; param – více svrchovaná; parama – ó nejvyšší; yat – jež; bhavataḥ – Tvého Veličenstva; svarūpam – osobní podoba; ānanda – z transcendentální blaženosti; mātram – pouze; avikalpam – kde není stvoření; aviddha – bez znečištĕní; varcaḥ – zářící; paśyāmi – vidím; viśva-sṛjam ekam – který sám stvořil tento vesmír; aviśvam – nepatřící do tohoto zničitelného hmotného svĕta; ātman – ó Nejvyšší Duše; bhūta-indriya-ātmakam – původní příčina smyslů a živých bytostí; adaḥ – transcendentální; te – u Tebe; upāśritaḥ asmi – zcela se uchyluji pod ochranu.
„ ,Ó nejvyšší, transcendentální podoba, kterou nyní vidím, je plná transcendentální blaženosti. Září a není znečištĕná hmotnou energií. Můj Pane, není lepšího pochopení Tvé existence, než je toto. Ty jsi Nejvyšší Duše a stvořitel hmotného svĕta. Od stvořené podoby a různorodosti se zcela lišíš. Upřímnĕ přijímám útočištĕ u této Tvé podoby, kterou nyní vidím. Tato podoba je původním zdrojem všech živých bytostí i jejich smyslů.̀ “
Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.9.3). Vyslovil ho Pán Brahmā, který Nejvyšší Osobnost Božství dokonale zrealizoval poté, co meditoval o Pánu ve vodĕ oceánu Garbhodaka. Brahmā zrealizoval, že Pánova podoba je zcela duchovní, a to je rozhodnĕ lepší pochopení Absolutní Pravdy než neosobní pochopení.