Text 38
tad vā idaṁ bhuvana-maṅgala maṅgalāya
dhyāne sma no daraśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ
tat – to; vā – či; idam – ono; bhuvana-maṅgala – ó Ty, jenž jsi v celém svĕtĕ tím nejpříznivĕjším; maṅgalāya – ve prospĕch; dhyāne – v meditaci; sma – zajisté; naḥ – nás; daraśitam – projevenému; te – Tebou; upāsakānām – oddaných zapojených v oddané službĕ; tasmai – Jemu; namaḥ – veškeré poklony; bhagavate – Nejvyšší Osobnosti Božství; anuvidhema – klaníme se po vzoru ācāryů; tubhyam – Tobĕ; yaḥ – který jsi; anādṛtaḥ – nepříliš oceňovaný; naraka-bhāgbhiḥ – tĕmi, kdo jsou odsouzeni k pekelnému životu; asat-prasaṅgaiḥ – kdo o Nejvyšší Osobnosti Božství hovoří nelogicky.
„ ,Ó nejpříznivĕjší! Pro náš prospĕch nám umožňuješ Tĕ uctívat ve Tvé transcendentální podobĕ, kterou nám ukazuješ v naší meditaci. S úctou se klaníme Tobĕ, Nejvyšší Osobĕ, a uctíváme Tebe, jehož impersonalisté kvůli svému chabému poznání neuznávají, pročež musí sestoupit do pekelných podmínek.̀ “
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.9.4).