Text 144
viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati
viśveṣām – veškerých gopī; anurañjanena – potĕšením; janayan – vyvolávající; ānandam – blaženost; indīvara-śreṇī – jako řada modrých lotosů; śyāmala – modročernými; komalaiḥ – a jemnými; upanayan – přinášející; aṅgaiḥ – svými údy; anaṅga-utsavam – slavnost pro Amora; svacchandam – bez omezení; vraja-sundarībhiḥ – mladými dívkami z Vradži; abhitaḥ – po obou bocích; prati-aṅgam – každou část tĕla; āliṅgitaḥ – objímaný; śṛṅgāraḥ – milostná láska; sakhi – ó přítelkynĕ; mūrti-mān – zosobnĕná; iva – jako; madhau – na jaře; mugdhaḥ – zmatený; hariḥ – Pán Hari; krīḍati – hraje si.
„,Mé drahé přítelkynĕ, jen se podívejte, jak si Śrī Kṛṣṇa užívá jara! Uprostřed gopī, které objímají každou část Jeho tĕla, vypadá jako zosobnĕní milostné lásky. Svými transcendentálními zábavami dává život všem gopīm i celému stvoření. Svými jemnými modročernými pažemi a nohama, jež připomínají modré kvĕty lotosů, vytváří slavnost pro Amora.̀“
Tento verš je z Gīta-govindy (1.11).