Text 190
vācā sūcita-śarvarī-rati-kalā-prāgalbhyayā rādhikāṁ
vrīḍā-kuñcita-locanāṁ viracayann agre sakhīnām asau
tad-vakṣoruha-citra-keli-makarī-pāṇḍitya-pāraṁ gataḥ
kaiśoraṁ saphalī-karoti kalayan kuñje vihāraṁ hariḥ
vācā – mluvou; sūcita – vyjevující; śarvarī – nočních; rati – milostných hrátek; kalā – části; prāgalbhyayā – nestoudnost; rādhikām – Śrīmatī Rādhārāṇī; vrīḍā – ze studu; kuñcita-locanām – mající zavřené oči; viracayan – činící; agre – před; sakhīnām – Jejími přítelkynĕmi; asau – tento; tat – Její; vakṣaḥ-ruha – na ňadra; citra-keli – s různými zábavami; makarī – v kreslení delfínů; pāṇḍitya – vynalézavosti; pāram – hranice; gataḥ – jenž dosáhl; kaiśoram – vĕk dospívání; sa-phalī-karoti – činí úspĕšným; kalayan – když provádĕl; kuñje – v houštinách; vihāram – zábavy; hariḥ – Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.
„,Pán Śrī Kṛṣṇa hovořil o Jejich milostných hrátkách předešlé noci a Śrīmatī Rādhārāṇī se tak stydĕla, že musela zavřít oči. Śrī Kṛṣṇa toho využil a na ňadra Jí nakreslil různé podoby delfínů. Pro všechny gopī se tak stal mistrem umĕní. Při takovýchto zábavách si Pán užíval naplnĕní svého mládí.̀“
Tento citát je také z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.231).